Легендарная ирландская песня "Whiskey in the jar" зазвучит на прусском

02.02.2013
   


Калининградская группа "JailState" создала нескольких песен на языке древних пруссов. Об этом Русскому Западу сообщил бас-гитарист коллектива Збигнев Шклярский. В ближайших планах музыкантов - кавер-версии на легендарные ирландские народные песни: "Whiskey in the jar" (наиболее известна в исполнении группы “Metallica”), "I'm go in" ("Streems of Whiskey") и "Irish Rover", – так же на прусском. Параллельно с этим калининградские и литовские ученые уже ввели в обиход устное общение на "мертвом" языке. Можно ли говорить, что прусский язык возрождается в бывшем Кенигсберге?

Это могло бы считаться шуткой, если бы бас-гитарист "JailState", автор калининградского самиздатовского сборника “Тайное писание” (выходит более 10 лет), Збигнев Шклярский не занимался прусским языком всерьез. 

- Для переводов я использовал публикации Центра по изучению литовского языка им. К. Донелайтиса при Вильнюсском Университете, а также небезызвестный портал prusai.org, где есть статьи по грамматике прусского языка, - сообщил Русскому Западу калининградский музыкант. – Одна половина из того, что я перевел, - это народное ирландское творчество, которое вторским правом не охраняется. Другая половина – собственные песни, или творения известных панков из современного Кенигсберга. Есть среди нашего прусского цикла и композиция популярного в нашем городе уличного музыканта, барабанщика, известного как Команч. Песня называется "Бездна", а по-прусски: "Bedubnis". 

Исполнением песен на древнепрусском языке в Калининграде также занималась группа “Weldisna”. Наиболее ярким оказалось ее выступление на фестивале “Вальпургиева Ночь”, в кенигсбергском форте № 1 “Stein”, в 2001 году. 

Язык древних пруссов долгое время считался “мертвым”. Он был зафиксирован в немецких письменных источниках в эпоху религиозного реформатора Мартина Лютера, но сами его носители к тому моменту ассимилировались в среде германских переселенцев. Последние люди, говорившие по-прусски, полностью перешли на немецкий в XVIII веке. Сегодня язык восстанавливают во всем мире: по специальным словарям и небольшим заметкам о его грамматике. Реконструированный прусский использует в устном общении с коллегами и доктор гуманитарных наук, старший научный сотрудник Калининградского областного Историко-художественного музея Роман Широухов

 © Информационное агентство “Русский Запад”. Руководитель корпункта в Калининграде Петр Старцев